疯狂小说网

手机浏览器扫描二维码访问

论重译(第1页)

论重译

banner"

>

史贲

穆木天先生在二十一日的《火炬》上,反对作家的写无聊的游记之类,以为不如给中国介绍一点上起希腊、罗马,下至现代的文学名作。

我以为这是很切实的忠告。

但他在十九日的《自由谈》上,却又反对间接翻译,说“是一种滑头办法”

,虽然还附有一些可恕的条件。

这是和他后来的所说冲突的,也容易启人误会,所以我想说几句。

重译确是比直接译容易。

首先,是原文的能令译者自惭不及,怕敢动笔的好处,先由原译者消去若干部分了。

译文是大抵比不上原文的,就是将中国的粤语译为京语,或京语译成沪语,也很难恰如其分。

在重译,便减少了对于原文的好处的踌躇。

其次,是难解之处,忠实的译者往往会有注解,可以一目了然,原书上倒未必有。

但因此,也常有直接译错误,而间接译却不然的时候。

懂某一国文,最好是译某一国文学,这主张是断无错误的,但是,假使如此,中国也就难有上起希、罗,下至现代的文学名作的译本了。

中国人所懂的外国文,恐怕是英文最多,日文次之,倘不重译,我们将只能看见许多英美和日本的文学作品,不但没有伊卜生,没有伊本涅支,连极通行的安徒生的童话,西万提司的《吉诃德先生》,也无从看见了。

这是何等可怜的眼界。

自然,中国未必没有精通丹麦、诺威、西班牙文字的人们,然而他们至今没有译,我们现在的所有,都是从英文重译的。

连苏联的作品,也大抵是从英法文重译的。

所以我想,对于翻译,现在似乎暂不必有严峻的堡垒。

最要紧的是要看译文的佳良与否,直接译或间接译,是不必置重的;是否投机,也不必推问的。

深通原译文的趋时者的重译本,有时会比不甚懂原文的忠实者的直接译本好,日本改造社译的《高尔基全集》,曾被有一些革命者斥责为投机,但革命者的译本出,却反而显出前一本的优良了。

不过也还要附一个条件,并不很懂原译文的趋时者的速成译本,可实在是不可恕的。

待到将来各种名作有了直接译本,则重译本便是应该淘汰的时候,然而必须那译本比旧译本好,不能但以“直接翻译”

当作护身的挡牌。

请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则将出现无法翻页或章节内容丢失等现象。

热门小说推荐
仙化危机

仙化危机

第八本新书起航请大家多多支持六十年前,天人降世,带来了仙灵之种,大禺朝的凡人获得了修仙的机会。但此仙非彼仙,长生久视的光辉下,弥漫的是混乱的阴影。一场无法控制的仙化危机,开始蔓延...

兽世毛绒绒女王萌吐奶

兽世毛绒绒女王萌吐奶

兽世美食基建种田甜宠ampampbrampampgt  震惊!医学世家接骨师竟穿成兽世毛绒绒雪白奶香娇软小兔兔!ampampbrampampgt  作为一不小心就会夭折的流浪柔弱雌性兔兔兽,叶小溪幸得一位貌美嘟嘟兽和她的兽夫相救收留!ampampbrampampgt  从...

王爷的宠妃又撩又野

王爷的宠妃又撩又野

世,宋玖一心倾慕的男人,只是拿她当棋子,为的就是颠覆整个宋家。将军府满门忠烈,却遭奸人算计无一生还。宋玖含恨而终,死不瞑目。重生回到过去,百年将门依旧风光无限,宋玖狠狠握拳,这辈子,她拼死也要护住整个宋家,叫上辈子算计她,背叛她的仇人都后悔来这世上一遭。萧卿寒五姑娘,咱们不合适,这门亲事就此作罢。宋玖这辈子她可没打算退亲。不合适?不可能,我百搭!...

九零亿万美元保姆

九零亿万美元保姆

九零亿万美元保姆由作者米迦乐创作连载作品该小说情节跌宕起伏扣人心弦是一本难得的情节与文笔俱佳的好书919言情小说免费提供九零亿万美元保姆全文无弹窗的纯文字在线阅读。...

我能点化万物

我能点化万物

穿越到灵气复苏爆发三年的平行世界,发现自己拥有了一根菩提枝,能够点化万物为生灵。于是,他看了看自己的手机,点化它,丢到天上,变成了一位肤白腿长的女仆小姐姐。他又找到了一辆国产99A坦克,点化它,变成了一个憨厚光头的肌肉男。他点化了战机航母核弹它们都成了妖。最后他发现自己被这帮子变态强的妖怪拥护着成为超级大佬。为什么会这样呢。沈云望着众人敬仰的目光,表面上努力保持着威严,但是心里慌得一批。我真不是大佬啊。PS这是一本伪无敌爽文。...

每日热搜小说推荐